lǚ yè shū huái shǎnɡ xī
《 旅 夜 書 懷 》 賞 析
dù fǔ
杜 甫
xì cǎo wēi fēnɡ àn wēi qiánɡ dú yè zhōu
細 草 微 風 岸 , 危 檣 獨 夜 舟 。
xīnɡ chuí pínɡ yě kuò yuè yǒnɡ dà jiānɡ liú
星 垂 平 野 闊 , 月 涌 大 江 流 。
mínɡ qǐ wén zhānɡ zhuó ɡuān yīnɡ lǎo bìnɡ xiū
名 豈 文 章 著 , 官 應 老 病 休 。
piāo piāo hé suǒ sì ? tiān dì yì shā ōu 。
飄 飄 何 所 似 ? 天 地 一 沙 鷗 。
英譯文:
Writing of my feelings ,Traveling by night
Slender grasses, breeze faint on the shore;
Here, the looming mast, the lonely night boat.
Stars hang down on the breadth of the plain,
The moon gushes in the great river's current.
My name has not been known from my writing,
Sick, growing old, I must yield up my post.
Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?
In Heaven and Earth, a single gull of the sands.
原詩前半寫景,既有微風細草,危檣孤舟的細緻,也有明星皓月,平野大江的雄渾。譯詩的頭兩行 Slender grasses, breeze faint on the shore; / Here, the looming mast, the lonely night boat. 使用“意象疊加”(superposition) 的技巧,偏離現代英語的規範,有意不用動詞和連接詞語,將原詩中四個意象疊加在一起,使讀者產生豐富的想象,並感受到中國古詩簡潔含蓄,意境深遠的特徵。用 Stars hang down 譯“星垂”,用The moon gushes 譯“月涌”,十分生動傳神;用 the breadth of the plain 來再現原野之遼闊,用 the great river's current 來表現大江之奔流,都很簡潔而有氣勢。
原詩後半表現詩人雖有遠大的政治抱負,但長期受壓抑而不能施展,詩人即景以抒悲懷,抒發內心飄泊無依的無限傷感。譯文也呈現出這樣的情懷,其中Sick, growing old, I must yield up my post. 句用“變異”(deviation)的語序安排,頗有詩意。
轉載請註明出處
最後更新: 週四, 05 三月 2009 21:49