lǚ yè shū huái shǎnɡ xī
《 旅 夜 书 怀 》 赏 析
dù fǔ
杜 甫
xì cǎo wēi fēnɡ àn wēi qiánɡ dú yè zhōu
细 草 微 风 岸 , 危 樯 独 夜 舟 。
xīnɡ chuí pínɡ yě kuò yuè yǒnɡ dà jiānɡ liú
星 垂 平 野 阔 , 月 涌 大 江 流 。
mínɡ qǐ wén zhānɡ zhuó ɡuān yīnɡ lǎo bìnɡ xiū
名 岂 文 章 着 , 官 应 老 病 休 。
piāo piāo hé suǒ sì ? tiān dì yì shā ōu 。
飘 飘 何 所 似 ? 天 地 一 沙 鸥 。
英译文:
Writing of my feelings ,Traveling by night
Slender grasses, breeze faint on the shore;
Here, the looming mast, the lonely night boat.
Stars hang down on the breadth of the plain,
The moon gushes in the great river's current.
My name has not been known from my writing,
Sick, growing old, I must yield up my post.
Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?
In Heaven and Earth, a single gull of the sands.
原诗前半写景,既有微风细草,危樯孤舟的细致,也有明星皓月,平野大江的雄浑。译诗的头两行 Slender grasses, breeze faint on the shore; / Here, the looming mast, the lonely night boat. 使用“意象叠加”(superposition) 的技巧,偏离现代英语的规范,有意不用动词和连接词语,将原诗中四个意象叠加在一起,使读者产生丰富的想象,并感受到中国古诗简洁含蓄,意境深远的特征。用 Stars hang down 译“星垂”,用The moon gushes 译“月涌”,十分生动传神;用 the breadth of the plain 来再现原野之辽阔,用 the great river's current 来表现大江之奔流,都很简洁而有气势。
原诗后半表现诗人虽有远大的政治抱负,但长期受压抑而不能施展,诗人即景以抒悲怀,抒发内心飘泊无依的无限伤感。译文也呈现出这样的情怀,其中Sick, growing old, I must yield up my post. 句用“变异”(deviation)的语序安排,颇有诗意。
转载请注明出处
最后更新: 周四, 2009年 03月 05日 21:49