您相信中国对国际英语(Global English)的冲击比英文国家还大吗?。“全球语言监督”发现,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他的来源。
“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等中式英语是以前汇入的逐字翻译英文词汇。今天中国2.5亿学讲英语的人每天都在制造著英文新词。有些倒是被纳入标准的英文词组。譬如从广东话的吃早茶点心的“饮茶”直译过来的“drinktea”和意思为航空公司食物的“airplane pulp”,都以惊人的速度吸收到国际英语词汇中来。这些不用向母语为英语的人士特别解释,他们都可理解。
然而有些中式英语,譬如“Beware, the slippery are very crafty”(中文直译为“当心,滑溜的东西是非常狡猾、诡诈多端的”),意欲表达“小心地面潮湿”或“当心滑跤”,就会使人感到一头雾水。
还有在中国某地区的火车站,英文标示牌为Fire Car Station,成了“火.汽车.火车站”之意。
北京某家医院西药房门口的标示牌是Western Pharmacy,意思变为“西边的药房”。
一家超市的“熟食计价处”双语告示牌,英语译成The Familiar Food Make Sures the Prices,中文意思则是“熟悉的食物要确定价格”。
再如“游人止步”就有两种译法:Tourist Stops与No More Steps,英文无此说法,“宾客止步”的一般译法是Staff Only。
“禁止跳水”的英文译成No jumping water(没有跳跃的水)。
北京的某家收费厕所,门口的标示牌为Fee-paying Public Toilet。按字面解释,“上完厕所可以给钱”。
在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”(外贸出口)的出口指示牌。如果用在这里,就意指“逛市场的人要被当成商品卖到国外”。
有人进入“北京的蚂蚁店”,却发现是卖艺术品的。原来在手工艺品部标示著“Ants and Crafts”,误把“Art”(工艺品)写成了“Ants”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。
有些地方的停车场“Parking”则写成“Park”(公园)。将“收银机”按同样路数译成“Accept Silver Machine”。
又比如一家公园草坪上有块提醒人们爱护绿地的标牌,上面写着“依依芳草,敬请爱怜”,下面的英文翻译是“Show Mercy to the Slender Grass”,呼吁人们“对脆弱的草地发发慈悲”。
最离谱的算是这一句了:“一次性用品”,被译作“A Time Sex Thing”挂在堂堂正正的百贷商店。
如果您有讲英文的朋友将要去中国,最好给他们打个招乎,别在中国出“中式洋相”。您也别怕西人笑话咱中国人,其实他们会认为这是幽默,同时这也是一个时代的真实。
| 评论 |
|