首页 世界之窗 环球风情 中式英文,“中式洋相”

中式英文,“中式洋相”

2007-02-15
PDF 打印 E-mail
Share
  

 

您相信中国对国际英语(Global English)的冲击比英文国家还大吗?。全球语言监督发现,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%20%,超过任何其他的来源。 

 

“苦力coolie),台风typhoon)等中式英语是以前汇入的逐字翻译英文词汇。今天中国2.5亿学讲英语的人每天都在制造著英文新词。有些倒是被纳入标准的英文词组。譬如从广东话的吃早茶点心的饮茶直译过来的drinktea”和意思为航空公司食物的airplane pulp”,都以惊人的速度吸收到国际英语词汇中来。这些不用向母语为英语的人士特别解释,他们都可理解。

 

然而有些中式英语,譬如Beware, the slippery are very crafty”(中文直译为当心,滑溜的东西是非常狡猾、诡诈多端的),意欲表达小心地面潮湿当心滑跤,就会使人感到一头雾水。

还有在中国某地区的火车站,英文标示牌为Fire Car Station,成了火.汽车.火车站之意。 

 

北京某家医院西药房门口的标示牌是Western Pharmacy,意思变为西边的药房 

 

一家超市的熟食计价处双语告示牌,英语译成The Familiar Food Make Sures the Prices,中文意思则是熟悉的食物要确定价格  

 

再如游人止步就有两种译法:Tourist StopsNo More Steps,英文无此说法,宾客止步的一般译法是Staff Only

禁止跳水的英文译成No jumping water(没有跳跃的水)。

北京的某家收费厕所,门口的标示牌为Fee-paying Public Toilet。按字面解释,上完厕所可以给钱

在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着Export”(外贸出口)的出口指示牌。如果用在这里,就意指逛市场的人要被当成商品卖到国外

 

有人进入北京的蚂蚁店,却发现是卖艺术品的。原来在手工艺品部标示著Ants and Crafts”,误把Art”(工艺品)写成了Ants”(蚂蚁),成了卖蚂蚁和手工艺品的地方。

有些地方的停车场Parking”则写成Park”(公园)。收银机按同样路数译成Accept Silver Machine”。 

 

又比如一家公园草坪上有块提醒人们爱护绿地的标牌,上面写着依依芳草,敬请爱怜,下面的英文翻译是Show Mercy to the Slender Grass,呼吁人们对脆弱的草地发发慈悲

 

 最离谱的算是这一句了:一次性用品,被译作A Time Sex Thing”挂在堂堂正正的百贷商店。 

 

如果您有讲英文的朋友将要去中国,最好给他们打个招乎,别在中国出中式洋相您也别怕西人笑话咱中国人,其实他们会认为这是幽默,同时这也是一个时代的真实。

评论
发表新评论 搜索
发表评论
姓名:
E-mail:
 
标题:
UBBCode:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
:angry::0:confused::cheer:B):evil:
:silly::dry::lol::kiss::D:pinch:
:(:shock::X:side::):P
:unsure::woohoo::huh::whistle:;):s
:!::?::idea::arrow:
请输入图片上显示的验证码.

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

最后更新: 周四, 2011年 06月 23日 21:54