环球风情 中式英文,“中式洋相”

中式英文,“中式洋相”

您相信中國對國際英語(Global English)的衝擊比英文國家還大嗎?。全球語言監督發現,自1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%20%,超過任何其他的來源。 

“苦力coolie),颱風typhoon)等中式英語是以前匯入的逐字翻譯英文辭彙。今天中國2.5億學講英語的人每天都在製造著英文新詞。有些倒是被納入標準的英文片語。譬如從廣東話的吃早茶點心的飲茶直譯過來的drinktea”和意思為航空公司食物的airplane pulp”,都以驚人的速度吸收到國際英語辭彙中來。這些不用向母語為英語的人士特別解釋,他們都可理解。

然而有些中式英語,譬如Beware, the slippery are very crafty”(中文直譯為當心,滑溜的東西是非常狡猾、诡诈多端的),意欲表達小心地面潮濕當心滑跤,就會使人感到一頭霧水。

還有在中國某地區的火車站,英文標示牌為Fire Car Station,成了火.汽車.火車站之意。 

北京某家醫院西藥房門口的標示牌是Western Pharmacy,意思變為西邊的藥房 

一家超市的熟食計價處雙語告示牌,英語譯成The Familiar Food Make Sures the Prices,中文意思則是熟悉的食物要確定價格  

 

再如遊人止步就有兩種譯法:Tourist StopsNo More Steps,英文無此說法,賓客止步的一般譯法是Staff Only

禁止跳水的英文譯成No jumping water(沒有跳躍的水)。

北京的某家收費廁所,門口的標示牌為Fee-paying Public Toilet。按字面解釋,上完廁所可以給錢

在北京某汽車城的二手車交易市場出口處,一塊寫著Export”(外貿出口)的出口指示牌。如果用在這裏,就意指逛市場的人要被當成商品賣到國外

有人進入北京的螞蟻店,卻發現是賣藝術品的。原來在手工藝品部標示著Ants and Crafts”,誤把Art”(工藝品)寫成了Ants”(螞蟻),成了賣螞蟻和手工藝品的地方。

有些地方的停車場Parking”則寫成Park”(公園)。收銀機按同樣路數譯成Accept Silver Machine”。 

又比如一家公园草坪上有块提醒人们爱护绿地的标牌,上面写着依依芳草,敬请爱怜,下面的英文翻译是Show Mercy to the Slender Grass,呼吁人们对脆弱的草地发发慈悲

 最離譜的算是這一句了:一次性用品,被譯作A Time Sex Thing”掛在堂堂正正的百貸商店。 

如果您有講英文的朋友將要去中國,最好給他們打個招乎,別在中国出中式洋相您也别怕西人笑话咱中国人,其实他们会认为这是幽默,同时这也是一个时代的真实。

留下一个答复

Please enter your comment!
Please enter your name here