background

2024年10月8日 星期二

文学艺术世界文学

《穿牆人》(Le Passe-Muraille)

汪水

2016年4月7日

AA

汪水

2016年4月7日

0
0
0
AA

130 阅读

0
0
0
0
0
0
AA

2016年4月7日

汪水

130 阅读
130 阅读

2016年4月7日

汪水

130 阅读

【新三才首發】《穿牆人》(Le Passe-Muraille)是法國小說家馬歇爾‧埃梅(Marcel Aymé, 1902~1967)在1943年所發表的一篇短篇小說。它在1951年被改拍成法國搞笑電影《Le Passe-muraille》(穿牆人;英譯為Mr. Peek-a-Boo),1959年再被改拍成德國電影《Ein Mann geht durch die Wand》

埃梅係1902年誕生於法國的勃艮第(Burgundy),在多爾(Dole)的藝術初中(College de l'Arc)畢業後,1919-1923年在軍中服役,1923年到巴黎從事新聞工作,1926年出版了第一部小說《Brulebois》,1929年以《La Table aux creves》,獲得法國「勒諾多文學獎」(Prix Renaudot)。1933年出版小說《La Jument verte》被翻譯成英語版後,埃梅開始致力於兒童文學的創作,1935年開始寫電影劇本、戲劇劇本。

在巴黎18區的諾方路(Rue Norvins)有一處埃梅廣場(Place Marcel Aymé),有一個可憐的老人被卡在牆裡的塑像,它就是埃梅筆下的《穿牆人》迪蒂耶爾(Dutilleul)。

小說中的迪蒂耶爾,是巴黎18區蒙馬特(Montmartre)附近的一個低階公務員,多次受到中階主管的羞辱。在42歲時,他意外發現自已莫明奇妙地擁有了「穿牆」的本事,於是就藉此捉弄那些中階主管,作為報復。憑著這種能穿牆入室、來去自如的本領後,他也逐漸變成膽大妄為的銀行竊盜及珠寶大盜,而且會在做案後留下一個署名為「Garou-Garou」(獨狼)的條子顯示本領。

在法文中的「Garou」是「狼人」的意思,而「Garou-Garou」又不能譯成「狼-狼」,所以英文譯本把它譯為「獨狼」,孤獨的狼。

有的時候,迪蒂耶爾也會作案失風、被逮捕入獄,但是他很快地又穿牆逃出,到咖啡廳吃喝一頓,然後留言給監獄的典獄長要他來埋單。他甚至私會情人,躲入牆壁,避開她的丈夫…。

最後,故事的結尾是︰他在施展「穿牆」的特異功能時,突然莫明奇妙地失靈,於是他就被卡在牆壁中,進退不得,永遠被卡在牆裏了。

法國人據此情節,塑了一個貌似埃梅的「穿牆人」雕像,成為蒙馬特一個十分逗趣的街景。

 

【新三才首发】
责任编辑︰汪水

免费订阅精彩内容免费订阅

標籤:

评论留言